系内公告

您所在的位置: 首页» 系内公告

2017级全日制翻译硕士专业学位英语笔译方向培养方案

全球化进程和信息技术的发展已经催生出了一个以翻译与本地化服务、语言技术工具开发、语言培训与咨询服务为主要内容的新兴语言服务产业。根据2012年的统计数字,全球语言服务产业的生产总值已达到335.23亿美元,而在这样一个每年以12.17%的增幅迅速发展的巨大市场中,当年的亚洲语言服务行业仅占其市场份额的12.88%。不过,随着我国全方位、宽领域、多层次的对外开放大趋势,我们的语言服务行业已呈现出了快速发展的势头。据2012年《中国翻译行业年度发展报告》统计,截至2011年底,我国语言服务企业注册总数已从1980年的16家激增到了37,197家。如此迅速的发展必然导致语言服务行业对管理人才的巨大需求。基于以上情况,北京大学MTI教育中心根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》的精神,于2012年在MTI专业学位项目的框架内,率先设立了“语言服务管理硕士”(Master of Languages Administration,简称MLA)方向,并根据这一专业方向的基本特征制定出如下培养方案。

 

一、 培养目标

 

本培养方案将根据国务院学位办及翻译硕士教育指导委员会对MTI专业学位教育的指导性意见,依靠北京大学MTI教育中心的学科实力与中心所把握的北京大学及北方语言服务业的优质资源,通过对研究生进行系统的专业教育与行业训练,使其获得基本的语言服务管理知识,扎实的翻译技能与技术,以及丰富的行业经验,为将自己锻造成为符合当前语言服务行业建设与发展需要的应用型、职业化、一专多能的精英管理专才打下坚实的基础。

 

二、 学习年限与培养方式

 

本培养计划招收高水平的全日制硕士研究生,基本学习年限为2年。

第一学年为选修规定课程时段,研究生在这一时段中除了基本完成课程选修任务之外,还须于第一学年每学期独立完成1.5万字(以汉字计算)课程外英译汉翻译实践作业,或同等工作量的和翻译相关的其他实践作业(“翻译实践IV”)。

第二学年为准备和撰写“项目研究报告”或“翻译研究报告”阶段。选择撰写项目研究报告的研究生将于第二学年初在学校导师和企业导师指导下,进入并完成不少于20周的语言服务管理专业实习计划,并根据实习体会撰写一篇约30,000字的“项目研究报告”。选择撰写“翻译研究报告”的研究生将于第二学年初在学校导师或企业导师指导下,进入并完成不少于12周的专业实习计划,完成不少于100,000字(以汉字计算)的毕业翻译项目,并根据从毕业翻译项目中所获得的实践经验,撰写一篇约10,000字长度的“翻译研究报告”。

研究生在规定时间内完成上述任务,并通过毕业答辩之后,经北京大学外国语学院和北京大学两级学位评定委员会审核批准,获得北京大学翻译硕士(MTI)毕业证书和专业学位证书。

 

三、 学分要求

本培养方案实施学分制。

研究生一般在2年内修完全部课程,总学分为40学分,其中包括专业必修课12学分,学校规定的公共必修课以及计学分实践型必修课8学分,限制性选修课8学分,非限制性选修课12学分。

 

四、 课程设置

 

本培养方案的基本课程包括必修课、限制性选修课、非限制性选修课等,并通过第一学年的课程外英译汉翻译实践作业,或同等工作量的和翻译相关的其他实践作业(“翻译实践IV”),和专业实习(“综合实践”),共计37学分。

本培养方案还要求研究生修满北京大学规定的“政治理论”公共必修课程,计3学分。

具体学分分布如下:

 

1.  专业必修课(6门,共计12学分)

 

文献查找与论文写作(2学分)

英汉文本编译(2学分)

近代翻译史与翻译理论(2学分)

人力资源管理(ERP)(2学分)

语言服务项目管理(2学分)

语言服务管理研究方法(2学分)

 

2.  限制性选修课(任选其中4门,共计8学分)

 

译本比较与正误(2学分)

翻译实践I:英汉笔译(2学分)

翻译实践II:汉英笔译(2学分)

翻译技术实践基础(2学分)

英语口译基础(2学分)

 

3.  非限制性选修课(共计12学分)

 

非中心外国语学院核心课程(共计6学分)

非外国语学院课程(共计6学分)

(研究生选修非外国语学院课程时,须事先向中心提出书面申请,并征得中心批准。)

 

4.  翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业,或同等工作量的和翻译相关的其他实践作业)(必修,2学分)

 

5.  综合实践(专业实习)(必修,3学分)

 

6.  政治理论(公共必修课)(必修,3学分)

 

五、 “综合实践”的基本要求

 

接受过本培养方案训练的研究生,应能在语言服务领域独立承担一般规模的项目管理工作或胜任大中型语言服务企业项目管理的相关工作。“综合实践”项目是最终评价研究生水平的重要依据。

 

“综合实践”项目:

 

选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份约2,000字的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。

 

“项目研究报告”:

 

本报告是选择撰写“项目研究报告”研究生的“综合实践”项目组成部分。研究生在完成或正在完成综合实践任务时,着手进行“项目研究报告”的准备与撰写工作。研究报告的内容须涉及下列三项之一:

 

1. 语言服务企业的运营与管理:根据个人实践经验,围绕企业运营与管理中出现的问题,撰写一份项目管理研究报告,提出对语言服务企业发展具有普遍参考价值的解决方案;

 

2. 有一定规模的双语或多语种翻译项目管理:在规定的时间内,独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目,并基于项目实践,撰写一份项目管理研究报告,提出有针对性的具有一定参考价值的解决方案;

 

3. 语言服务行业考察研究:针对当前语言服务行业现状及问题,在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业,进行专业考察,分析研究考察结果,并籍此撰写一份研究报告。研究报告的内容当对行业具有普遍的参考价值或导向意义。中心将依据考察规模及难度,适当削减企业实习时间。研究生在开始考察工作之前,要向中心提出书面申请,并征得中心的同意。

 

“学位项目研究报告”的撰写语言为汉语,其正文字数不少于30,000汉字(不包括附录、图表等)。研究报告的体例应符合学术论文的通用规范。研究生依据自己的语言服务管理经验及“学位项目研究报告”申请参加学位答辩。研究报告经专家评审通过,提交答辩委员会后,研究生正式进入学位答辩程序。

 

“翻译研究报告”:

 

本报告是选择撰写“翻译研究报告”研究生“综合实践”项目的组成部分。研究生除完成不少于12周的专业实习任务外,须在导师指导下完成不少于100,000字(以汉字计算)的毕业翻译,并根据自己在执行毕业翻译项目中所获得的心得体会撰写一份约10,000字的“翻译研究报告”。

毕业翻译为英译汉项目,所选书目为尚无中译本的英美学者撰写的人文社科类(小说、诗歌、戏剧、传记和多作者论文集除外)专著。如自愿选择汉译英项目,须事先打报告,经中心批准后方可实施。所选书面为尚无英译本的中国学者撰写的人文社科类(小说、诗歌、戏剧、传记和多作者论文集除外)专著。

“翻译研究报告”是基于个人实践的分析性专业文章,研究生可根据实际需要酌情引用少量近当代学者的翻译理论研究成果,但中心对翻译理论的使用范围和深度不做硬性规定。

研究报告的语言一般为汉语,其体例应符合学术论文的通用规范。研究生依据自己的毕业翻译项目及“翻译研究报告”申请参加学位答辩。翻译项目及研究报告经专家评审通过,提交答辩委员会后,研究生正式进入学位答辩程序。