MTI教育中心与北京思必锐公司联合举办《2022全国〈政府工作报告〉翻译要点解析》线上讲座
时间:2022-05-07 来源: 作者: 吴可(英语笔译专业21级硕士生)
2022年5月6日,北京大学MTI教育中心与北京思必锐公司联合举办了《2022全国〈政府工作报告〉翻译要点解析》线上讲座,北京大学英语笔译专业20、21级硕士生远程收听学习,收获颇丰。此次思必锐特邀外交部外语专家、全国两会《政府工作报告》英文定稿人陈明明大使,举办以“解读国策外宣翻译,准确传递中国声音”为旨的专题讲座,结合具体生动的译文案例,为译界同仁与学子带来了提纲挈领式的指导,对同学们备考CATTI、学术研究选题、乃至未来走上职业译员道路而言,皆助益良多。
陈大使首先阐明了时政类政治文件翻译研究的重要性,事关政治外交,一字之差谬之千里,必得字斟句酌务求严谨。时政材料翻译在文体风格上较为平铺直叙,虽生动但少修辞,内含大量施政理念,概念性强,不得随意改译省译,尽量要将中文原文严丝合缝落实,同时也要兼顾英文表达流畅可读、贴近母语者惯习。陈大使介绍称,政府工作报告类文件翻译体量大、要求高、需求广,同学们未来极可能接触相关任务,因此提前熟悉其规律、窥知其窍门,对重点表达勤加记诵与练习,培养政治话语的语感,是非常有必要的。中共二十大在即,在此时间节点上,我们更有必要熟悉时政翻译工作,准备迎接新一轮的时政语料。
在两小时的讲座中,陈大使从2022年政府工作报告中摘译了数十条表述,像“串糖葫芦”一样将其归类条陈,详细解析其固定译法的由来,以及尚存的改进之处。涉及的语言点包括介词搭配的差异、修饰词的取舍、动词的强度与生动性、语气与态度的织构等,不一而足,范围极广且阐述精深,鞭辟入里,条条言之有据,从英语母语者的文化背景、词汇的搭配习惯等角度寻找翻译动因,对同学们的翻译实践有极大的指导意义。陈大使共选取了三百余条重点难点表达,囿于时间限制,只着重讲解了其中最具代表性的部分,但其提供的思维方法、揭示的翻译规律可应用到绝大多数时政文本中,帮助同学举一反三。如精神文明建设中“精神”一词不应用“spiritual”,后者在英文语境中有强烈的宗教色彩;同理,若其他时政材料中也涉及到关于“精神”的表述,同学们今后便能有意识地回避该译法。
最后,陈大使强调,身为翻译工作者,要对时政翻译产生职业兴趣,而非仅凭个人爱好走上职业道路,否则无法行稳致远。具体而言,要培养对时政类信息的敏感度,对时政问题有深入的思考,对国家大政方针、理论话语有宏观的把握,对具体的政策术语也要有广泛的了解。陈大使的谆谆教诲对尚在学习阶段的各位同学而言,既是良方、也是勉励。相信会有更多同学以陈大使为榜样,热爱上时政翻译,精进业务水平,为国家翻译事业贡献自己的一份力量。