中心动态

您所在的位置: 首页» 中心动态

MTI教育中心学生参加“新时代背景下时政类话语体系外语专业技术人才专题培训班”(2022-2023)



MTI教育中心学生参加

新时代背景下时政类话语体系外语专业技术人才专题培训班

 

20221120日至2023118日,由中国外文局翻译院(翻译中国工作室)举办、北京思必锐翻译有限责任公司承办的新时代背景下翻译中国时政类话语体系外语专业技术人才专题培训班如期线上举办。课程围绕翻译中国与大国形象这一核心主题,主要内容包括国家战略下的对外话语体系建设、如何用外语讲好中国故事、翻译人在国际传播中的作用、党政前沿时要翻译技巧及要点解析等。考虑到该培训内容与英语笔译专业的紧密联系,北京大学外国语学院MTI教育中心组织20212022级英语笔译专业硕士生远程学习共有29名同学和5位老师报名参加并完成了全部课程的学习并获得结业证书。

培训班于20221120日正式开班,中国外文局翻译院副院长李伟勇出席了开班仪式。两个来月的时间里,共有六位老师进行了授课。陈明明大使做了题为二十大中国特色政治理念翻译解析的讲座强调严谨完整、原汁原味地翻译中国特色政治理念概念既是重点,也是难点前外交部翻译司会议翻译处处长、北京第二外国语学院公共政策研究院院长张颖做了题为公共政策翻译的动态性——以二十大报告翻译为例的讲座从阐释翻译、特色词汇翻译两方面介绍了敏感性在政治语境下的重要性外交部翻译室原主任、驻特立尼达和多巴哥大使徐亚男做了题为时政话语外译——忠实与融通的讲座指出翻译对外交外事重要影响,翻译应注重表明国家立场、彰显中国智慧、展示国家形象美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院教授施晓菁做了题为“AIIC专家翻译心得:4C 和汉英区别的讲座,与在线学员深入探讨了中英双语的主要差异,以及基于差异对翻译策略进行的调整社会学博士、美国乡村音乐人、作家、中央民族大学教授马克·力文做了题为唱响我的中国故事的讲座,生动展示了自己在中国的教学与生活历程,分享了自己在中国大地上的足迹,给出了外语学习的宝贵经验中国外文出版发行事业局原副局长兼总编辑、中国译协副会长、中国翻译研究院副院长黄友义了题为人类命运共同体战略下的中国对外话语体系建设的讲座,指出了在新时代讲好中国故事的重要性。

E:\Pan工作\重点工作\MTI\2023年春季学期\思必锐培训\新闻稿\新闻稿final\a567cf8fae86b6a86236148af1d34e8.jpg

外交部外语专家、中国翻译协会副会长陈明明大使

本系列课程内容丰富,教学形式多样。六位老师的授课体系独树一帜,讲解别具一格。从理论与实践相融合的张颖院长到循循善诱的徐亚男大使,从幽默风趣的施晓菁教授到亲切随和的马克•力文老师,每次的讲座都在同学们中引起了巨大的反响带给了同学们不同视角下的翻译与语言学习方面的宝贵经验MTI的同学们在微信学习群中热烈讨论每节课的学习内容,针对讲座中的翻译实践案例反复推敲,细细品味将其积淀内化为更扎实的翻译功底。在字斟句酌间,同学们不仅提升了自己的英语语言能力,锻炼了在时政翻译中对语言和文化用词的敏感度,更是为吟安一个字,捻断数茎须的译者素养所深深折服。每次讲座快结束时,同学们还就感兴趣的话题向老师请教,老师们也一一给予了深入浅出的耐心解答。同学们充分把握这次来之不易的名师面对面机会,与一线老师和译员深入交流沟通。

通过这次系列讲座,同学们认识到翻译学习和实践是个长远的过程,不可能一蹴而就尽善尽美对译文的斟酌不可以急于求成、苛求绝对翻译能力的提高需要久久为功,只有日拱一卒,才能功不唐捐。与此同时,同学们也深刻体会到了讲座老师们观照世间的情怀和兼济天下的格局,明白了作为新时代的翻译学子,需要胸怀天下大处着眼,但在翻译时又要脚踏实地、从小处入手。越是在实现中国梦的时代,越需要我们心怀天下又能踽踽独行的人。坐得了冷板凳,下得了苦功夫,我们才能更好地履行新时代“翻译中国”的责任,肩负起翻译硕士专业学生的使命与担当。             

 

/吴楠、陈晖,图/思必锐